Calypso hat geschrieben:
Die Franzosen sind da sehr sensibel, unterschiedliche Laute zu erkennen. Die hören sogar zwischen -en, -an und -on mitten im Wort Unteschiede, wo ich selbst nach genauestem Zuhören immer nur "öen" verstehe.
Ein Freund wollte mal an einer Frittenbude wissen, ob sie Würstchen hätte - und fragte stattdessen "vous avez des soucis?" - was allerdings "Sorgen" bedeutet. Der Verkäufer ist überhaupt nicht auf die Idee gekommen, dass er "saucisses" meinen könnte. Und für uns deutsche Ohren ist das ja wirklich ähnlich (nämlich etwa "ßoußie" und "ßoßiss").
Daher glaube ich nicht, dass da bei Sensiplan große Verwechslungsgefahr besteht. Ich habs auch zuerst mit Sinn assoziiert. Merken kann ich mir den Namen überigens ganz gut.
also kurzes OT zu den Franzosen: leider wollen die einen nicht immer verstehen, wenn man Probleme mit ihrer Sprache hat

Und ß
ußie und ßoßiss ist ja schon, auch phonetisch ein kleiner Unterschied - das ist ja fast so, als würde ich im Deutschen Schule mit Schale verwechseln (auch wenn hier die Vokale etwas weiter auseinander liegen) - aber natürlich sollte der Imbissmann aufgrund des Kontextes erkennen, dass da jemand Würstchen kaufen möchte...
und ausgesprochen würde Sensiplan im "Standard"-Französisch wahrscheinlich: 'Sansyplan'/'Sensyplan' (also, französisch geschrieben, ausgesprochen mit einem jeweils scharfen 's' und 'i')
ganz was anderes: Wie
betont ihr Sensiplan denn eigentlich?
a) S
ensiplan
b) Sens
iplan
c) Senispl
an
bei mir ist es Variante a